RU / EN

Как менялась турецкая лексика (лексикографический анализ тюрко-латинской грамматики Иеронима Мегизера «Institutionum linguae Turcicae libri quatuor», 1612)

Ф. Ш. Нуриева, М. М. Петрова, М. М. Сунгатуллина
DOI: 10.37892/2500-2902-2024-52-1-98-109

2024. №52, 98-109

Статья посвящена анализу словарной лексики в грамматике Иеронима Мегизера «Institutionum linguae Turcicae libri quatuor» (1612). Рассматриваемый материал находится в четвертой книге грамматики «Dictionarium Latino-Turcicum et TurcicoLatinum» («Латинско-тюркский и Тюрко-латинский словари»), включающей в себя около 2500 слов. В статье дается общая характеристика лексики, анализ построения и оформления словарных статей. Поскольку в основе словаря — записи на языке тюрков, распространенном в Анатолии (Малой Азии) на рубеже XVI—XVII вв., сравнительный анализ был проведен с опорой на лексику современного турецкого языка. В результате выявлены группы лексики, которые сохранились без существенных изменений. В них вошли топонимы, относящиеся к территории современной Турции, имена родства, профессий, наименования в области сельского хозяйства, названия растений и животных, важных для жизнедеятельности человека. Наибольшим изменениям в современном турецком языке по сравнению со словарями И. Мегизера подверглись топонимические наименования европейских стран, названия диких птиц, лекарственных растений, пряностей, не встречающихся на территории Турции. Словарь И. Мегизера сохранил для современного исторического языкознания тюркские названия, которые были в употреблении в XVII в., в современном же турецком языке они стали историзмами либо заменены на современные европейские названия.

Ключевые слова: Иероним Мегизер, грамматика, историческая лексикография, латинский язык, тюркские языки, турецкий язык, межъязыковые соответствия