Соглашение об издательской этике и о злоупотреблениях
Соглашение об издательской этике и о злоупотреблениях доступно по этой ссылке.
Критерии отбора статей
Решение о принятии статьи в печать принимается на рецензирования двумя независимыми экспертами по четырем параметрам:
- Kритерий «научная новизна»: статья должна содержать либо представительный объем нового материала, собранного автором в полевых исследованиях, либо изложение новых результатов по интерпретации уже существующего материала. Возможна публикация обзора, при условии, что в нем присутствует изложение авторского взгляда. Исключается перепечатка собственных результатов. Статья должна более, чем на треть, состоять из изложения новой, ранее не опубликованной на данном языке информации.
- Критерий «знакомство с литературой вопроса»: статья должна по возможности учитывать не только теоретические и описательные работы, относящиеся к рассматриваемому вопросу в исследуемом языке, но и достижения в этой области, сделанные на материале других языков мира. Например, если описываются глубинно-семантические падежи в марийском языке, то продуктивным решением будет учитывать не только аналогичные описания, сделанные для финно-угорских языков, но и результаты, уже полученные в отношении глубинных падежей материале английского, русского и других европейских языков. Другой пример: сравнительно-историческое или историко-семантическое исследование должно учитывать данные всех авторитетных этимологических словарей по анализируемым языкам.
- Критерий «научная ценность».
- Критерий «достоинства изложения».
Если оценки по двум последним параметрам носят экспертный характер, то два первых критерия вполне проверяемы и объективны, поэтому мы попытались изложить выше их содержание.
Как правило, мы выдерживаем эти критерии при отборе статей в наш журнал. Однако если явное незнакомство автора с литературой не мешает редколлегии и выбранным ею рецензентам видеть в присланной работе определенные достоинства, редколлегия оставляет за собой право предложить автору переработать статью и указать автору возможные пути дальнейшего исследования рассматриваемой проблематики. Учитывая сложную ситуацию с научной литературой во многих российских и зарубежных городах, редколлегия готова предоставлять будущим авторам имеющиеся у нее сведения по возможностям поиска этой литературы.
Общая политика редколлегии
Проблема обмена информацией близко соприкасается вообще с проблемой научного уровня публикуемых статей. По-видимому, у большинства исследователей имплицитно присутствуют некоторые критерии информационного обеспечения, без которого соответствующее исследование просто не может считаться завершенным. Однако в последние десятилетия все чаще приходится сталкиваться со следующей ситуацией. Допустим, исследователь занялся этимологией, или историей, или семантикой и употреблением каких-то казахских (пример выбран наудачу, а научная область – из-за личных пристрастий главного редактора) слов. Довольно часто, если это специалист по казахскому языку, он ссылается на какие-то работы по казахской лексикологии, и практически всегда он пытается при этом делать какие-то экскурсы диахронической направленности (скажем, «значение X развивается из значения Y»). Поскольку мы не являемся поклонниками тезиса о жестком разделении синхронии и диахронии (всем уже хорошо понятно, что язык вне языковых изменений не существует, и попытки находить причины тех или иных языковых явлений вне их диахронического исследования не могут вызвать никаких чувств, кроме недоумения), специалисты готовы приветствовать такие экскурсы. Но понятно, что для диахронического экскурса надо как минимум представлять себе положение хотя бы в близкородственных языках и в письменных памятниках тюркских языков. На практике, автор, не обнаруживающий знакомства с соответствующими источниками, спокойно отвечает на заданный напрямую вопрос: «Нет, я не смотрел в словарь Рясянена (Севортяна, Клосона, Древнетюркский словарь, книгу Дёрфера о тюркских и монгольских заимствованиях в персидский - список можно продолжить); а что, такие работы существуют? К сожалению, я не читаю по-немецки (по-русски, по-английски, по- венгерски...)». Конечно, незнание основных тюркологических словарей, равно как и языков, на которых они написаны, не может считаться оправданием. Знакомство с литературой в рамках университетского курса общей тюркологии мы считаем необходимым условием для опубликования тюркологической статьи в нашем журнале. То же касается монголоведческих, тунгусо-маньчжуроведческих, финно- угроведческих и так далее статей. Если статья посвящена языковым контактам, скажем, марийского и чувашского языка, положение автора усложняется: он обязан уметь пользоваться литературой, касающейся его предмета, по обеим изучаемым языковым группам, а именно, например, как этимологическим словарем чувашского языка Федотова и словарем (а также специальными работами по заимствованиям) Рясянена, так и работами Галкина, Берецки и Гордеева по марийской фонетике и лексике, этимологическим словарем коми Лыткина и Гуляева и уральским этимологическим словарем Редеи. Подобные примеры можно построить и для работ, допустим, по синхронной типологии родственных языков, или по теоретической грамматике какого-то из уральских или алтайских языков. Мы надеемся выдерживать эти критерии при отборе статей в наш журнал. С другой стороны, если явное незнакомство автора с литературой не мешает редколлегии и выбранным ею рецензентам видеть в присланной работе определенные достоинства, редколлегия оставляет за собой право предложить автору переработать статью, введя в исследование результаты предшественников, при этом сообщив ему об этих предшественниках.