RU / EN

Японский союз shi в зеркале параллельных текстов

В. И. Подлесская, Н. А. Соломкина, Л. Г. Шляхтина
DOI:

2024. №53,

Статья посвящена значению и употреблению японских полипредикативных конструкций с союзом shi. В литературе конструкция Х shi Y обычно переводится как ‘Х и, более того / и вообще Y’. С помощью метода контрастивного анализа параллельных текстов (книги о Гарри Поттере и их перевод на японский язык) мы продемонстрировали в английском оригинале номенклатуру лексико-грамматических средств, которые послужили триггером для использования союза shi в переводе. Это позволило уточнить и эксплицировать, в частности, следующие семантические характеристики конструкций с shi: а) связанные предикации принадлежат некоторому однородному ряду; б) этот ряд открыт, т. е. слушающему дается понять, что, помимо названных событий/положений дел, имеются другие подобные; в) вторая предикация имеет больший прагматический вес; г) связанные предикации предъявляются как звенья в цепочке причинно-следственных связей или в цепочке рассуждений, приводящих к определенному выводу. С точки зрения лингвистической теории конструкция представляет интерес в контексте дискуссии о разграничении сочинения и подчинения. Несмотря на то, что конструкция с shi проходит основные тесты на синтаксическое сочинение, с морфологической точки зрения, и особенно с точки зрения семантики и прагматики, компоненты конструкции не демонстрируют ожидаемой симметричности. Мы полагаем, эти результаты говорят о том, что в зоне полипредикативности не следует рассматривать противопоставление сочинения и подчинения как привативную оппозицию: более плодотворным оказывается многофакторный подход.